| Welcome to Clube De Leitura. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Finnegans Wake; Leitura coletiva do Finnegans Wake | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: May 25 2011, 11:14 PM (2,972 Views) | |
| Mavericco | Jun 1 2011, 04:16 PM Post #21 |
![]()
Nel mezzo del cammin
![]() ![]() ![]() ![]()
|
A edição "normal", Poirot, da primeira parte da Ateliê é essa: http://books.google.com.br/books?id=paBWMDmx-N4C&printsec=frontcover&dq=finnegans+wake&hl=pt-BR&ei=r2TmTaKxH6n10gH6zNjlCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CC4Q6AEwAQ#v=onepage&q&f=false Essa que você comprou é uma edição antiga, tipo um release. A Ateliê é toda safada pra fazer essas coisas. Fizeram com o Orlando Furioso, por exemplo, lançando um volume prévio mostrando ao mundo a tradução e etc, etc, etc. |
![]() |
|
| Poirot | Jun 1 2011, 08:05 PM Post #22 |
![]()
001
![]() ![]() ![]()
|
Mavericco, valeu pela informação sobre a minha edição. Watson, quanto ao cronograma, acho que daria até para avançar parágrafo por parágrafo, mas temos que adotar um ritmo que permita, pelo menos, terminar o livro ainda este ano. Dessa forma, acho que não dá para reduzir para só 5 páginas por semana. Quanto à discussão do nome do livro, você tem certeza que quer romper a barragem e já iniciar a discussão? Se for assim, deixe-me pelo menos compartilhar este vídeo com a letra da música folclórica irlandesa Finnegan`s Wake (confesso que não sabia que Wake, além do verbo acordar, significava também velório): Edited by Poirot, Jun 1 2011, 08:06 PM.
|
![]() |
|
| Mavericco | Jun 1 2011, 10:39 PM Post #23 |
![]()
Nel mezzo del cammin
![]() ![]() ![]() ![]()
|
Essa do "Wake" eu não sabia... E olhem só que bacana: a tradução "Finnicius Révem" mantém, de certa forma, esse trocadilho, pois Révem lembra muito Réquiem. |
![]() |
|
| Watson | Jun 2 2011, 12:00 AM Post #24 |
|
002
![]() ![]() ![]() ![]()
|
Ok! Então mantemos as 10 páginas.
Foi mal! Acabei me empolgando um pouco. Vou tentar me controlar pois a data prevista é o dia 10 de junho e tem gente que sequer tem o livro!
Muito bom o vídeo! Valeu mesmo! |
![]() |
|
| Spade | Jun 3 2011, 12:50 AM Post #25 |
|
Ok fellow companions, os livros chegaram... Poirot está certo; a impressão é de que estamos à beira do abismo, sem Marlowe para ajudar a desvendar as charadas. Será uma viagem sombria... |
![]() |
|
| Deckard | Jun 4 2011, 02:54 PM Post #26 |
|
Interessante mesmo o vídeo! E se formos seguir por essa fonte para o título do livro, ficam preservados dois dos sentidos citados pelo Watson: tanto o de velório quanto o de redespertar. E ele oferece também o que poderia ser o mote do Clube: "Lot's of fun at Finnegan's Wake!" hehe
Humm... Estou achando que não vai dar para decifrar tudo isso sem uma ajuda extra. A edição que comprei é a da Penguin mesmo, com uma introdução de umas 50 páginas feita pelo Seamus Deane, que até onde li pareceu muito boa, mas o problema é que não há nenhuma nota ao texto. Essa edição da Atêlie é bilíngue? Está bastante comentada? Ou já que a discussão vai ser longa, estou pensando em mandar vir alguma outra coisa pela Amazon, assim ficamos com uma fonte extra. Acho que vou me basear na análise dos guias disponíveis feita por este site: http://www.waggish.org/2011/finnegans-wake-a-short-guide-to-readable-books-about-james-joyces-unreadable-book/ Fiquei mais inclinado pelo primeiro, Atherton, e pelo Epstein... Edited by Deckard, Jun 4 2011, 03:07 PM.
|
![]() |
|
| Mavericco | Jun 4 2011, 03:12 PM Post #27 |
![]()
Nel mezzo del cammin
![]() ![]() ![]() ![]()
|
O Schuller faz algumas notas ao texto do Joyce; mas não possuem a pretensão de explicar ou de analisar o texto. São notas mais pro leitor se situar na narrativa. De toda forma, alguns links do Google Books: http://books.google.com.br/books?id=hqZsGrmWE1oC&printsec=frontcover&dq=finnegans+wake&hl=pt-BR&ei=60rqTaj_Hcjj0QGg_cGqAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDQQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false http://books.google.com.br/books?id=dO2IrqURy8cC&printsec=frontcover&dq=finnegans+wake&hl=pt-BR&ei=60rqTaj_Hcjj0QGg_cGqAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEkQ6AEwBg#v=onepage&q&f=false http://books.google.com.br/books?id=zXkSCiSZWKQC&printsec=frontcover&dq=finnegans+wake&hl=pt-BR&ei=60rqTaj_Hcjj0QGg_cGqAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEMQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false http://books.google.com.br/books?id=Q3dyExo_y7AC&printsec=frontcover&dq=finnegans+wake&hl=pt-BR&ei=DkvqTYmGB8bf0QHkz9nHAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwADgK#v=onepage&q&f=false PS.: Eu sou o único que acha que o Finnegans Wake não vai ser difícil de encarar? :P Não sei, mas... Algo me diz que ele vai ser mais fácil do que imaginamos. Edited by Mavericco, Jun 4 2011, 03:22 PM.
|
![]() |
|
| Deckard | Jun 4 2011, 08:23 PM Post #28 |
|
Valeu, Mavericco! Esses links vão ser muito úteis! Dentre esses, haviam sido mencionados naquele guia dos guias o segundo link (Tindall) e o terceiro (McHugh). Tindall seria não recomendado e McHugh já seria "Difficult Difficult Lemon Difficult". E realmente, deram uma olhada nele? É uma matriz de referências, página por página! Parece coisa de doido, mas acho que ainda vai vir bem a calhar... Quanto ao primeiro link (Gordon), será preciso olhar com mais cuidado, e o quarto, "The Role of Thunder in Finnegans Wake", acho que vou deixar para uma segunda leitura... |
![]() |
|
| Watson | Jun 5 2011, 09:04 PM Post #29 |
|
002
![]() ![]() ![]() ![]()
|
Agora que já entramos no barco e falta menos de uma semana para a partida temos que ter coragem... Senão os outros vão acabar amarelando e teremos que enfrentar essa Moby Dick com uma tripulação reduzida rss...
Acabei fechando uma compra na Amazon (USA) na sexta passada e encomendei o Skeleton Key (deve chegar qdo acabarmos o primeiro volume). Uma pena não saber que o Epstein está mais atualizado. Agora, deu até vontade de folhear annotations só pra sentir o gosto do limão, hehe. Vou dar uma olhada no link do Mavericco...
Elá é bilíngue e possui notas, mas como o Mavverico falou elas não explicam todo o conteúdo mas apenas indicam as referências. Parece que a quantidade delas (notas) vai diminuindo no decorrer dos volumes do livro. Qto a tradução, diga-se de passagem, ela é feita dentro do possível. Em uma simples folheada dá pra perceber que Sterne é traduzido como Machado de Assis, Swift é traduzido como Eça de Queiroz (ou o inverso), "A tale of the tub" é traduzido como "Memórias póstumas (pósteras) de Brás Cubas", e por aí vai. A tradução de violeiro de amores, olvida o significado do termo em francês (viol). Aliás, espero que as referências a Sir Tristham e a Sterne não indiquem que o personagem principal só vai conseguir nascer no terceiro ou quarto livro, rsss. Prefiro que a última esteja mais relacionadas ao sobrinho do Rei Mark...
Tomara que vc esteja certo, rsss!!!! Edited by Watson, Jun 5 2011, 11:21 PM.
|
![]() |
|
| Mavericco | Jun 8 2011, 10:11 PM Post #30 |
![]()
Nel mezzo del cammin
![]() ![]() ![]() ![]()
|
Meu "Panorama do Finnegans Wake" chegou. Um tapa na cara da sociedade. Ele é composto de 18 (algo assim) fragmentos de texto que não chegam a constituir um capítulo inteiro, mas apenas partes deles... D= De toda forma, o livro possui uma fortuna de comentários boa, além de possuir em sua estrutura o Jabberwocky do Lewis Carrol igualmente traduzido. Eles traduziram um capítulo do Skeletons Key, adicionaram um artigo do Augusto de Campos comparando Mallarmé com Joyce e possui, mais no final, um grande comentário também do Augusto de Campos sobre a tradução do Houaiss para com o Ulysses (tradução está que eu julgo estar mais perto de Joyce que qualquer outra tradução [o que não quer dizer que está, necessariamente, perto do Ulysses...]). Vou acabar tendo que comprar o volume I da Ateliê mesmo =p Mas foi bom comprar o Panorama. Haroldo de Campos e Augusto de Campos são grandes tradutores. São concretistas barrocos; são vanguardistas (palavra mais que sinônimo perfeito de Joyce), acima de tudo. |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
![]() ZetaBoards gives you all the tools to create a successful discussion community. Learn More · Sign-up Now |
|
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Literatura Estrangeira · Next Topic » |





![]](http://z4.ifrm.com/static/1/pip_r.png)





12:28 AM Jul 11