
| Welcome to the Zar Society | ||
|
Gallery Members Blogs Downloads Radio Video Zar Society Wiki Game Arcade |
||
Welcome Guest
[Log In]
[Register]
| Welcome to Zar Society. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| 兵车行; Du Fu [Chinese & English] | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: May 19 2011, 10:06 PM (73 Views) | |
| Zarvarza | May 19 2011, 10:06 PM Post #1 |
|
Administrator
|
Song of the Wagons Du Fu 兵车行 车辚辚 马萧萧 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足阑道哭 哭声直上干云霄 道傍过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边亭流血成海水 武皇开边意未已 君不闻汉家山东二百州 千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢申恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反是生女好 生女犹得嫁比邻 生男埋没随百草 君不见青海头 古来白骨无人收 新鬼烦冤旧鬼哭 天阴雨湿声啾啾 bīng chē xíng chē lín lín mǎ xiāo xiāo xíng rén gōng jiàn gè zài yāo yē niáng qī zǐ zǒu xiāng sòng chén āi bú jiàn xián yáng qiáo qiān yī dùn zú lán dào kū kū shēng zhí shàng gān yún xiāo dào páng guò zhě wèn xíng rén xíng rén dàn yún diǎn xíng pín huò cóng shí wǔ běi fáng hé biàn zhì sì shí xī yíng tián qù shí lǐ zhèng yǔ guǒ tóu guī lái tóu bái huán shù biān biān tíng liú xuè chéng hǎi shuǐ wǔ huáng kāi biān yì wèi yǐ jūn bù wén hàn jiā shān dōng èr bǎi zhōu qiān cūn wàn luò shēng jīng qǐ zòng yǒu jiàn fù bǎ chú lí hé shēng lǒng mǔ wú dōng xī kuàng fù qín bīng nài kǔ zhàn bèi qū bú yì quǎn yǔ jī zhǎng zhě suī yǒu wèn yì fū gǎn shēn hèn qiě rú jīn nián dōng wèi xiū guān xī zú xiàn guān jí suǒ zū zū shuì cóng hé chū xìn zhī shēng nán è fǎn shì shēng nǚ hǎo shēng nǚ yóu dé jià bǐ lín shēng nán mái mò suí bǎi cǎo jūn bú jiàn qīng hǎi tóu gǔ lái bái gǔ wú rén shōu xīn guǐ fán yuàn jiù guǐ kū tiān yīn yǔ shī shēng jiū jiū Wagons rumble rumble Hhorses whinny whinny Foot person bow arrow each at waist Father mother wife children go mutual see off Dust dust not see Xianyang bridge Pull clothes stamp foot bar way weep Weep sound directly up strike clouds clouds Road side passerby ask foot person Foot person only say mark down often Some from ten five north guard river Even until four ten west army fields Leave time village chief give bind head Return come head white go back garrison border Border post shed blood become sea water Warlike emperor expand border idea no end Gentleman not see Han homes hill east two hundred districts 1000 villages 10000 hamlets grow thorns trees Though be strong women hold hoe plough Seed grow dyked field not order Besides again Qin soldier withstand bitter fighting Be driven not different dogs and chickens Venerable elder though be ask Battle person dare state bitterness Even like this year winter Not stop pass west soldier District official urgent demand tax Tax tax way how pay True know produce males bad Contrast be produce females good Produce female still get married neighbour Produce male bury follow hundred grass Gentleman not see Qinghai edge Past come white skeleton no person gather New ghost vexed injustice old ghosts weep Heaven dark rain wet sound screech screech The wagons rumble and roll, The horses whinny and neigh, The conscripts each have bows and arrows at their waists. Their parents, wives and children run to see them off, So much dust's stirred up, it hides the Xianyang bridge. They pull clothes, stamp their feet and, weeping, bar the way, The weeping voices rise straight up and strike the clouds. A passer-by at the roadside asks a conscript why, The conscript answers only that drafting happens often. "At fifteen, many were sent north to guard the river, Even at forty, they had to till fields in the west. When we went away, the elders bound our heads, Returning with heads white, we're sent back off to the frontier. At the border posts, shed blood becomes a sea, The martial emperor's dream of expansion has no end. Have you not seen the two hundred districts east of the mountains, Where thorns and brambles grow in countless villages and hamlets? Although there are strong women to grasp the hoe and the plough, They grow some crops, but there's no order in the fields. What's more, we soldiers of Qin withstand the bitterest fighting, We're always driven onwards just like dogs and chickens. Although an elder can ask me this, How can a soldier dare to complain? Even in this winter time, Soldiers from west of the pass keep moving. The magistrate is eager for taxes, But how can we afford to pay? We know now having boys is bad, While having girls is for the best; Our girls can still be married to the neighbours, Our sons are merely buried amid the grass. Have you not seen on the border of Qinghai, The ancient bleached bones no man's gathered in? The new ghosts are angered by injustice, the old ghosts weep, Moistening rain falls from dark heaven on the voices' screeching." |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| « Previous Topic · Poetry · Next Topic » |
| Theme: Zeta Original | Track Topic · E-mail Topic |
3:58 AM Jul 11
|




3:58 AM Jul 11