Chào Mừng Mọi Người Tham Gia TeoChewPengYou
Welcome Guest [Log In] [Register]

Teo Chew Peng You

Tiêu điểm trong thángBài viết mới nhất
Chào Mừng Mọi Người Tham Gia TeochewPengYou
Chào mừng đến Forum Người Triều Châu!!!.

欢迎您们来到我们潮州人的Forum!!!

Bạn là người Triều Châu? Hãy tham gia diễn đàn cùng chúng tôi để giao lưu, học tập, trao dồi ngôn ngữ và văn hóa Triều Châu!

Domain: http://nguoitrieuchau.com

Đăng Ký Thành Viên

Đăng nhập để sử dụng đầy đủ tính năng của Diễn Đàn:

Username:   Password:
Add Reply
Tiếng Phúc Kiến và Tiếng Triều Châu
Topic Started: Oct 7 2010, 06:51 PM (10,077 Views)
caohydinh
Member Avatar

 Tiếng Phúc Kiến và Tiếng Triều Châu đều thuộc hệ ngôn ngữ Mân-Mân Nam, trong đó tiếng Triều Châu được xem như là 1 phương ngữ biến hóa từ tiếng Mân Nam(Nam Phúc Kiến, Hạ Môn, Đài Loan,..)Thông thường khi nói về tiếng Phúc Kiến tức là nói về tiếng Mân Nam(bao gồm cả Đài Loan)bởi vì số lượng người nói cao hơn hẳn so với tiếng Mân Bắc, Mân Trung và Mân Đông cũng được nói tại các miền tương ứng của tỉnh Phúc Kiến.
 Theo quan điểm cá nhân tôi thì tiếng Phúc Kiến và Triều Châu có 1 số điểm giống và khác nhau sau đây:
- Giống nhau các danh từ, đặc biệt là các từ Hán đọc bằng âm Triêu Châu hoặc Phúc Kiến là rất giống nhau.
- Khác nhau rõ nhất là về âm điệu, tiếng Triều Châu nặng về âm 2 và biến âm nhiều hơn, tiếng Phúc Kiến gần với tiếng phổ thông và ít biến âm hơn. Do đó trong các bài nhạc trẻ, nhạc trữ tình thì tiếng Phúc Kiến hát nghe suôn tai hơn, còn tiếng Triều Châu nặng về âm 2 nên hát âm 2 nghe rất riêng và đặc trưng. Vì thế nhạc Triều Châu thiên dân ca, thơ ca và hát ngâm 7 chữ hơn.
- 1 số từ cơ bản khác nhau giữa 2 thứ tiếng:
  + “bạn”,”mày”, đại từ ngôi thứ 2: tiếng Triều Châu là “lứa”, Phúc Kiến là “lía”( âm 2)
  + “nói”,”nói chuyện”: Triều Châu là “tá””tá òe”, Phúc Kiến là “cóng””cóng òe”(âm 2)
  + “của”, “trái tim của tôi”: Triều Châu là “cái”, “úa cài sim”, Phúc Kiến là “è” “úa è sim”
  + số 2 Triều Châu là “nỏ”, Phúc Kiến là “nừng”
  + “người”: Triều Châu là “nắng”, Phúc Kiến là “lắng” “lìng”

Lưu ý âm 2 các bạn có thể tham khảo tại topic này: Phiên âm
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
LeeKhengNguan
%name

[汝] Tìe-chiu-ùe là lư2 (riêng các huyện Tìe-íe [Triều Dương], Phõu-lếng [Phổ Ninh], Hùi-lái [Huệ Lai] đều nói là lu2) Hók-kien2-ùe là li2.
[儂] (chữ này mới đúng là chữ náng trong Tìe-chiu-ùe, chữ [人] phải đọc là dzíng [hók-kiẹn đọc là lìn], nhưng vẫn thường mượn chữ [人] để viết) , Hók-kien2-ùe là lản [chú ý vần [-an] như tiếng Bắc-kỳ của Ang-nàm-ùe]
Tại chỗ ua2 ở lúc trước có mấy nhà là Hók-kien2-náng, cho nên mặc dù ua2 là Tìe-chiu-náng nhưng vẫn biết nghe được Hók-kièn-ùe, nói cũng được những lời đàm thoại thường ngày.
Hók-kien-ùe có một cái rất khác Tìe-chiu là âm cuối nhiều hơn. Những âm cuối [-an], [-in], [-at], [-it], [-ian], [-iat] của Hók-kiẹn phân biệt với [-ang] [-ak] [-ieng] [-iek] [-ing] [-ik] nhưng Tìe-chiu-ùe không có, chỉ có huyện Hong-sủng (Phong Thuận) của Tìe-chiu mới có, nói chung là những âm này phân biệt ra trong Hók-kien2-ùe rất giống giọng Bắc Kỳ của Ang-nám)
Ngoài ra những tiếng dấu 5 (hơi giống dấu sắc của Ang-nàm-ùe) trong Tìe-chiu-ùe, thì trong Hók-kièn-ùe hầu hết là dấu 6 (dấu hỏi).
Vần [-ou] trong Tìe-chiu-ùe đều ứng với vần [-ô] trong Hók-kièn-ùe . Phụ âm [j] (hay còn viết là [gi], [dz], giống Pák-khì-ùe của Ang-nám) và [n-] Tìe-chiu của trong Hók-kièn-ùe đều trở thành phụ âm [l-];
Tìe-chiu-ùe và Hók-kien2-ùe đều có hệ thống biến điệu (đổi dấu) phức tạp, trong nội bộ các huyện của Tìe-chiu và nam Hók-kiẹn thì đã có khác biệt rồi.
Đại khái thì trong Tìe-chiu-ùe có bốn thứ tiếng nhỏ:
+ Hệ Hải-íe: (các tên huyện, thị đánh Pinyin để kák-ùiN phèng-iu2 có thể lên Google Maps hay gì đó search coi thử) : Cheng-hai, Chao-an, Chao-zhou, Feng-shun. (Gia đình ua2 gốc Thèng-hai2 (Cheng-hai) nên nói tiếng của hệ này, ngữ âm rất nhẹ, Tìe-chiu-náng ở hải ngoại đa phần là tới từ mấy huyện này)
+ Hệ Tìe-íe (họ tự phát âm là Tio-ío): Chao-yang, Pu-ning, Hui-lai, Shan-tou, Rao-ping, Chao-nan. (hệ này bị hệ Hải-íe và Kík-íe coi là “huải-si2", tức là âm rất nặng, khó nghe, nhưng theo các ngôn-ngữ-gia thì hệ Tìe-íe mới chính là tiếng cổ nhất trong Tìe-chiu-ùe, bởi vì nếu không tính hệ Hai-lộk-hong thì hệ Tìe-íe gần nhất với Hók-kien2-ùe, mà Tìe-chiu-náng đa phần là từ Hók-kiẹn di dân tới Kưng-tang (Guangdong), cho nên Tìe-chiu-ùe mới gần giống Hók-kien2-ùe
+ Hệ Kík-íe (họ tự phát âm là Kék-ío): Jie-yang, Jie-dong, Jie-xi.
+ Hệ Hai-lộk-hong : Shan-wei, Hai-feng, Lu-feng, Lu-he. (Thường ở Từng-soa nó được tính riêng là một phương ngôn của Hók-kien2-ùe, tức là ngang hàng với Tìe-chiu-ùe, Tsòa-chiu-ùe (Quanzhou), Ching-chiu-ùe (Zhangzhou), bởi vì nó vừa giống Hók-kien2-ùe mà cũng giống Tìe-chiu-ùe, không lệch về cái nào nhiều hơn.
Phân ra như vậy chỉ là ý kiến của một số ngôn-ngữ-gia bên Từng-soa, còn thiệt ra thì mỗi huyện thị ở Tìe-chiu đều khác nhau về ngữ âm, từ vựng, chỉ là khác nhiều thì riêng hệ, khác ít thì chung vậy mà thôi.
Riêng ở Huang-póiN (hải ngoại), Tìe-chiu-ùe lại càng khác biệt hơn, có thể là bị tiếng bản địa (Ang-nàm-ùe, Kháh-mìng-ùe [Khmer],Sièm-lò-ùe [Thai],..) ảnh hưởng, hay các hệ trong nội bộ ảnh hưởng qua lại với nhau hoặc bị trộn lẫn với Hók-kien2-ùe (nhất là ở Mã Lai, Singapore), nên không nơi nào giống hòan tòan với Tìe-chiu-ùe chánh tông bên Từng-soa được.
Gia đình ua2 , A-kong, A-ma2, Gòa-kong, Gòa-ma2 đều là Từng-soa-lái (bên nội Thèng-hái, bên ngoại Kík-íe), ở nhà đều nói Từng-ùe, ua2 còn được qua Từng-soa hai lần để thăm bà con hai bên. Ở xóm cũng có mấy nhà Tìe-chiu-náng, thường nói chuyện nên ua2 có thể nói được nhiều Tìe-chiu-ùe. Thấy các hiaN, che2 có ý thức bảo vệ Tìe-chiu-ùe thiệt quá tốt, mình nên hiệp lực để mà giữ được tiếng nói của Chou-kong đem từ Từng-soa qua đây gần trăm năm, giống như uang a-ma2 thường dạy: "Kam bòi chou-kong-tsháng, púk-buàng chou-kong ùe" (Thà bán ruộng đất của tổ tiên chớ không quên tiếng nói của tổ tiên).
Ngò-tỉ Li Kheng2 Nguáng keng2 pịk
Edited by LeeKhengNguan, Oct 12 2010, 03:23 PM.
愚弟慶元敬致 Ngô-tĩ Khèng-nguâng kèng-tìn (PUJ)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
tanln2212
Member Avatar

Oh, sao nghe nhạc tiếng Phúc Kiến với nhạc tiếng Triều Châu thấy giống nhau quá đi!!
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
LeeKhengNguan
%name

Tiê-chiu-ue7 giọng Hái-lók-hong (ở huyện Hải Phong và Lục Phong) cực kỳ giống Hok-kìeng-ue7 ở miền Nam, giọng Ching-chiu (Chương Châu).
愚弟慶元敬致 Ngô-tĩ Khèng-nguâng kèng-tìn (PUJ)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
DTM_90
%name

các ùi phền íu tài kê hó!
xin các ùi cho biết cách phát âm của người tiều ở vĩnh châu là đến từ đâu? phổ lến,tiò ía hay suo tháo? tại sao có người nói "mí cái" có người nói "mí ngái?"
tại sao lại có sự phân biệt giữa nguoi tiều ở biển và trong chợ?
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
lbphuc73
%name

Trong xóm úa còn 2 người là lào từng nán bên từng xua qua 1 người nói giọng tương đối dễ nghe, còn người kia úa nghe không được. tiếng dễ nghe đó là giọng tìa ía. Đa phần những lào từng nán dều nói theo giọng này
Những người tiều và mọt số người hoa khác trước đây khoảng trước năm 1949 đa phần trốn quân dịch nên chạy đến đây, chiếm đa phần là người tiều,mà ở vĩnh châu lúc đó cũng đã có người hoa minh hương rồi. Nói chung cách dây khoảng mấy chục năm thì vĩnh châu người tiều giọng nào cũng có, phổ ninh, triều dương, hay phong thuận, chương châu.
Tiếng tiều ở đây một ít có ảnh hưởng bởi tiếng phúc kiến Ví dụ: thịt heo tieng tiều phải là “tư nếc” nhưng mọi nguoi đều nói là “tư bà” bà tiếng phúc kiến là thịt,
Ngoài ra những lớp tiều mới này cũng bị ảnh hưởng bởi giọng tiều bản địa, nên càng sau này đa phần nói tiếng tiều theo giọng rất là vĩnh châu, mà có thể phân biệt với tiếng tiều nói theo giọng quảng ở sài gòn, hay giọng tiều-phúc kiến ở bạc liêu.
Tuy nhiên vẫn còn nhiều người thế hệ trẻ vẫn giữ được giọng tìa ía.
Vậy nên tiếng tiều hiện nay ở vĩnh châu chính là tiếng tiều vĩnh châu.
Tiếng tiều vĩnh châu có đặc trưng phát âm so vói ở sài gòn vd:
Ngủ là “út” thuốc hút là “hun”, sg đọc là “úc”,”hung”.
Anh muốn gì? Thì nói là:”lứ ái chó ní?” một số người không nói thế mà nói là:”lứ ái tỳ cài?”

Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
« Previous Topic · Thảo luận về tiếng Phúc Kiến · Next Topic »
Add Reply