Chào Mừng Mọi Người Tham Gia TeoChewPengYou
Welcome Guest [Log In] [Register]

Teo Chew Peng You

Tiêu điểm trong thángBài viết mới nhất
Chào Mừng Mọi Người Tham Gia TeochewPengYou
Chào mừng đến Forum Người Triều Châu!!!.

欢迎您们来到我们潮州人的Forum!!!

Bạn là người Triều Châu? Hãy tham gia diễn đàn cùng chúng tôi để giao lưu, học tập, trao dồi ngôn ngữ và văn hóa Triều Châu!

Domain: http://nguoitrieuchau.com

Đăng Ký Thành Viên

Đăng nhập để sử dụng đầy đủ tính năng của Diễn Đàn:

Username:   Password:
Add Reply
Một Số Thành Ngữ Hán Việt
Topic Started: Nov 14 2010, 10:59 AM (26,798 Views)
thaivanminhkts
Member Avatar

Ác giả ác báo: làm ác gặp ác
An cư lạc nghiệp: Gia đình yên ổn thì công việc tốt lành
An phận thủ kỹ - An phận thủ thường
Anh hùng mạt lộ: Anh hùng tới lúc cùng đường
Bách chiến bách thắng : Trăm trận đều thắng cả
Bạch diện thư sinh: Người học trò mặt trắng - để chỉ hạng người chỉ biết học hành mà không biết lao động
Bách niên giai lão: Chúc tụng vợ chồng lúc thành hôn cốt ý mong cho họ sống hạnh phúc bên nhau đến tận tuổi già, trăm năm hòa hợp
Bần cùng sanh đạo tặc: Nghèo quá sanh ăn cắp
Bán thân bất toại: Nửa thân không cử động được
Bất khả xâm phạm: Không thể chiếm được
Bất kiến quan tài, bất lưu nhân lệ - Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
Bế quan tỏa cảng: Đóng cửa biên giời và hải cảng không cho ai ra vô
Cung kính bất như tòng mệnh - Cung kính không bằng tuân mệnh
Cao minh quân tử: Người quân tử có ý kiến hơn người khác
Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nên tự mãn, mình giỏi ắt có người giỏi hơn
Cô thân chích ảnh - Một mình một bóng
Cô thụ bất thành lâm - Một cây làm chẳng nên non.
Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới
Cửu tử nhất sinh - Thập tử nhất sinh
Đại ngư cật tiểu ngư - Cá lớn nuốt cá bé
Dĩ độc trị độc - Lấy độc trị độc
Dĩ hòa vi quý: Hòa bình là tốt nhất
Diệp lạc quy căn. - Lá rụng về cội
Độc nhất vô nhị: Có một không hai
Đương cuộc giả mê, bàng quan giả tỉnh - Người ngoài cuộc thì sáng, người trong cuộc thì tối
Giang san dị cải, bản tính nan di - Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời
Hậu sinh khả úy: Người trẻ có tài
Hổ phụ sanh hổ tử: Cha tài con giỏi
Hữu chí cánh thành - Có chí thì nên
Hữu danh vô thực: Có tên tuổi nhưng không có thực tài – ám chỉ cho những kẻ không có tài cán gì nhưng chỉ muốn phô trương danh hảo.
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ - Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau
Hữu sanh vô dưỡng: Có sanh không dưỡng nuôi
Hữu xạ tự nhiên hương: Người nào có tài thì ai cũng biết khỏi phải khoe
Khai thiên lập địa: Thuở ban sơ
Kính lão đắc thọ: Kính trọng những người nhiều tuổi hơn mình.
Lạm phát phi mã: Lạm phát như con ngựa chạy
Lang tâm cẩu phế - Lòng lang dạ thú
Liệt hỏa thí kim, gian nan thí đức - Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Long phụng kỳ duyên - Sắc cầm hảo hiệp: Chúc tụng cô dâu chú rể được sống với nhau hạnh phúc
Long thể bất an: Vua bị bệnh – không ở trong tình trạng tốt - Âu lo
Minh sơn thệ hải: Lời thề thiêng liêng có giá trị cao như núi cao, sâu như biển cả.
Môn đăng hộ đối: Hai bên gia đình tương xứng với nhau, xứng đáng làm thông gia
Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Người ta cố gắng làm việc gì nhưng sự thành công do Trời quyết định
Nam nữ thọ thọ bất thân: Trai gái không được thân cận với nhau sợ làm điều xằng bậy.
Nhàn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở không) không việc gì thì làm những việc không tốt
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục : Đến nhà thì phải kính trong phong tục của người ta
Nhập tình nhập lý - Hợp tình hợp lý
Nhất khái chi luận - Nhìn chung mà nói
Nhất lộ bình an - Thượng lộ bình an
Nhất nghệ tinh nhất thân vinh: Có một nghề tinh xảo thì thân được sung sướng suốt đời.
Nhất nhật tại tù - thiên thu tại ngoại: Một ngày trong tù lâu bằng ngàn năm sống ở bên ngoài
Nhất sĩ nhì nông: Nhất là người đi học, nhì là người làm ruộng - Kẻ sĩ thì hơn người làm ruộng nhưng đến lúc hết gạo thì làm ruộng hơn người học trò (nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rong, nhất nông nhì sĩ )
Nhất tự thiên kim: Một chữ đáng giá ngàn lượng vàng – Câu nói vàng ngọc
Nhất tự vi sư bán tự vi sư: Học một chữ phải kế là thầy nửa chữ cũng phải là thấy. Câu này chỉ có nghĩa bóng là phải nhớ ơn những người đã chỉ vẽ cho ta bất cứ việc gì.
Pháp bất vị thân: Xử án phải công bằng với tất cả mọi người kể cả người thân của mình
Phụ mẫu chi dân: Quan chức như cha mẹ dân – Câu này có ý nghĩa là dân phải kính trọng các quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lành với dân như đối với con cái mình vây.
Phú quý bất năng dâm - Bần tiện bất năng di – Uy vũ bất năng khuất: Giàu có không lợi dụng đồng tiền mua dâm – Lúc nghèo cũng không thay đổi lập trường của mình - Dưới áp lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
Phú quý sinh lễ nghĩa: Khi giàu có hay đẻ ra các nghi thức không cần thiết. Lúc giàu có cũng gìn giữ như mọi người đừng tìm cách khoe khoang của cải bày trò lễ nghĩa dổm không có trong phong tục tập quán của mình.
Phu xướng phụ tùy: Chồng nói vợ theo
Phúc bất trùng lai họa vô đơn chí: Việc phúc đức ít đến hai lần liên tiếp, trong khi có tai nạn thì thường có nhiều tai nạn kế tiếp. Thí dụ: Khi sẽ bị động đất thì có những hậu chấn.
Quân tử nhất ngôn: Người quân tử chỉ nói một lời, không có thay đổi lời.
Quân xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt tôi chết thì phải chết nếu không chịu chết thì không trung thành
Quốc gia hưng vong thất phu hữu trách: Khi nước nhà bị nạn thì các công dân phải có trách nhiệm đứng lên bảo vệ sông núi
Rượu bất khả ép, ép bất khả từ: Không nên ép người ta uống rượu, nhưng đã bị bạn ép thì không nỡ từ chối
Sĩ, nông, công thương, binh: Xã hội ta có 5 giới chính. Sĩ: học sinh, sinh viên, trí thức - Nông: người đi cày - Công: là thợ - Thương: người buôn - Binh: là người lính
Sinh ký tử quy: Sinh ra sống tạm, chết là về nơi vĩnh viễn.
Thiên cơ bất khả lậu: Ý Trời không được nói ra
Thiên nhai hải giác - Chân trời góc bể
Thủy trung lao nguyệt - Mò trăng đáy nước
Tích thiện phùng thiện: Làm lành gặp lành
Tiền dâm hậu thú: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi làm hôn thú. Thí dụ như bạn trai gái đời nay ở với nhau
Tiên học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
Tỉnh đế chi oa - Ếch ngồi đáy giếng
Tôn sư trọng đạo: Kính thầy trọng đạo
Tống cựu nghinh tân: Đón mới tiễn cũ - đón Xuân mới, tiễn năm cũ
Tri kỉ tri bỉ - Biết mình biết người
Tri nhân tri diện bất tri tâm - Biết người biết mặt không biết lòng.
Tru di tam tộc: Giết 3 đời
Trường túc bất chi lao: Chân dài thì (đi xa) không mệt
Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
Tụ tinh hội thần - Tập trung tinh thần
Tửu nhập ngôn xuất: Uống rượu nói ra những lời không đáng nói
Vạn cổ lưu phương - Vạn cổ lưu danh
Văn dĩ tải đạo - Văn để tải đạo
Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự khó lúc ban đầu
Vị quốc vong thân: Chết vì nước
Vinh quy bái tổ: Về làng để lễ tổ tiên mình cám ơn công ơn sinh thành ra mình.
Vong ơn bội nghĩa: Quên mất ơn nghĩa
Xà khẩu phật tâm - Khẩu xà tâm phật
Xảo ngôn như lưu - nói năng khéo léo trôi trảy như rót vào tai
Xướng ca vô loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca hát.
Y cẩm hồi hương - Áo gấm về làng
Edited by thaivanminhkts, Nov 16 2010, 05:42 PM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
caohydinh
Member Avatar

úa nghĩ cái này không có liên quan gì đến tiếng tiều hoặc chủ đề của forum, nên hạn chế bớt để theo sát chủ đề của forum và giữ chất lượng cho forum... giống như mục việc làm gì đó của hia úa thấy ko nên đưa vào forum, nhiều chuyên mục như vậy sẽ làm mất đi bản chất của forum.
Với lại 1 điều nữa là nếu có thay đổi gì quan trọng đến forum thì hia nên hội ý với mọi người để tránh tình trạng sau này (nếu có) 1 sai lầm của cá nhân trở thành sai lầm của forum thì không tót.

Chòi sìa!
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
autumn_vuong
%name

Uá nghĩ nội dung thành ngữ hia Meng vua post len cung hop ly, nhung hien tại, mọi người nen chú trọng vào phần từ vựng (tiếng tiều), vì đây là một đích chính của forum. Những nội dung khác mọi người vẩn có thể post len diển đàn( nhằm hiểu biết thêm). Nhưng mục tiêu chính của forum vẩn Học Tiếng Triều Châu, xin nhắc lại để mọi người lưu ý và dành nhiều thời gian hơn cho Mục tiêu chính của diển đàn (từ vựng, ngôn ngữ, cách phát âm, cách viết ...)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Mark
Member Avatar
Administrator
Cuối cùng hia cũng tái xuất giang hồ :P
每个人都像是月亮,总有一面我们看不到.

Mỗi con người đều giống như mặt trăng,luôn có một mặt ta không nhìn thấy.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
fonghuan
Member Avatar

Ua thấy A Dinh cứng nhắc quá, cũng nên thêm chút mắm muối mới có hương vị độc đáo, thôi để ua tặng 2 câu này để mọi người vui vẻ nha.
Cuốc đất trồng khoai, quạ vô ăn chuối - Phước bất trùng lai, hoạ vô đơn chí
Bần cưa khúc bự vô phương vác, chó chạy bờ đê thấy thẳng rang ( Gổ cây bần cưa khúc lớn, không vác nổi) - Bần cư náo thị vô nhân vấn, phú tại sơn lâm khách hửu tầm (nghèo ở nơi đô thị xầm uất cũng không có người đến thăm, giàu có ở nơi núi rừng cũng có người đến tìm.
Edited by fonghuan, Jan 2 2011, 02:58 PM.
Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử
Lưu thủ đan tâm chiếu hản thanh
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Mark
Member Avatar
Administrator
nghe giống câu đối quá.Choi xia lu.
每个人都像是月亮,总有一面我们看不到.

Mỗi con người đều giống như mặt trăng,luôn có một mặt ta không nhìn thấy.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
thaivanminhkts
Member Avatar

Ở quê úa khi người ta giúp mình cái gì đó mình chòi xìe lại thì người ta hay nói câu; " Bò mí2 cái2, ù lái ù khự !" nghĩa là " không có chi .. có qua có lại mà" ! thể hiện tình làng nghĩa xóm, tối lửa tắt đèn có nhau. Tiếng Việt cũng có câu gần nghĩa " Bánh ít đi , bánh qui lại" nghĩa là mình cho người ta cái bánh ít thì nghười ta cho mình lại cái bánh quy.

Edited by thaivanminhkts, Jan 15 2011, 02:25 PM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
« Previous Topic · Thành Ngữ · Next Topic »
Add Reply