| Chào mừng bạn đến với »»--(¯`°Diễn Đàn Pha Lê Mỹ Linh°´¯)--»» -‘๑’- Nếu diễn đàn mang đến cho bạn những thông tin bổ ích và lý thú,vui lòng dành chút thời gian tham gia viết bài , cùng nhau thảo luận và đóng góp ý kiến...để diễn đàn ngày càng phát triển.Chân thành cảm ơn các bạn. Đăng Ký rất đơn giản, nhanh chóng, và hoàn toàn miễn phí. Nhấp chuột vào đây để ![]() Nếu quên mật khẩu bạn click vào Đây, mật khẩu sẽ gửi vào email của bạn Nếu đã có tài khoản hãy đăng nhập dưới đây : |
| Making Love Out Of Nothing At All - Air Supply; Làm cho tình yêu trở nên vĩ đại... | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: 7th June 2012 - 10:19 PM (1,261 Views) | |
|
|
7th June 2012 - 10:19 PM Post #1 |
|
Making Love Out Of Nothing At All "Anh có thể làm nhiều việc. Có thể làm cho nhiều cô gái phải gục ngã vì anh. Anh có thể làm cho họ phải làm theo ý của anh. Có thể....và anh có thể làm nhiều thứ hơn nữa. Nhưng anh vẫn không thể nào nói với em rằng, anh rất cần có em, anh buồn đến như thế nào nếu không có em, có đôi lúc anh dường như gục ngã. Anh vẫn không thể thể hiện điều đó được. Anh không dám đối diện với chính mình, có những lúc như vậy, phải không em?" ![]() ![]() Trong cuộc sống nói chung và trong tình yêu nói riêng có rất nhiều thời điểm tĩnh lặng, chẳng ai nói với ai điều gì, để rồi cố quên đi những nỗi đau mà hy vọng rằng thời gian sẽ làm nó phai nhòa... Tôi thừơng tìm đến những giai điệu nhẹ nhàng vào những khoảnh khắc ấy, những khoảnh khắc mà tôi cần sự yên tĩnh để mà suy ngẫm. Thế nhưng sự yên tĩnh không phải là thế giới vô sắc vô cảm. Nó vẫn diễn ra một cách bình thường nhưng trong lúc này thì mình ở vị trí trung tâm. Thực tế không tách rời, quá khứ vẫn hiện hữu … và tất cả dường như lần lượt đổ một cách hỗn lọan. Thế nhưng, nó dần dần được sắp xếp lại theo tiếng nhạc lắng đọng không phải từ bên ngòai vào mà là từ bên trong. Tôi muốn nhấn mạnh là “từ bên trong”, bên trong trái tim mình. Lần này thì tôi tìm đến Air Supply, vẫn là thói quen nghe nhạc bất hủ. Thật ra đã post 1 entry riêng về Air Supply rùi, nhưng entry chỉ mún mình lắng đọng với ca khúc "Making love out of nothing at all". Quả thật khó để hiểu hết ý nghĩa bài này, một bài hát rất hay nhưng thật khó dịch. ![]() Mọi người thường cho rằng trong tình yêu phụ nữ sẽ yếu đuối hơn, hi sinh nhiều hơn so với đàn ông. Họ, những người đàn bà đang yêu, luôn là người cố gắng gìn giữ hạnh phúc, “lèo lái” thuyền tình mỗi khi sóng gió. Nhưng không biết có bao nhiêu người biết rằng, đàn ông, càng bản lĩnh bao nhiêu, càng từng trải bao nhiêu, khi đã yêu trọn tình lại càng mỏng manh bấy nhiêu. Người đàn ông đó, anh ấy biết lúc nào nên lãng mạn với những lời thầm thì bên tai người tình, với những âu yếm nồng nàn; anh ấy biết lúc nào nên mơ mộng, lúc nào nên đối diện với thực tế; anh ấy biết lúc nào nên chiều chuộng người yêu, nhưng cũng biết lúc “uốn nắn”… Anh biết con đường dẫn đến giàu sang, danh vọng Anh biết những cuộc chơi đầy nguyên tắc và trắc trở Và anh có thể vượt qua chúng dễ dàng Nhưng anh không biết làm thế nào để xa rời em Anh không biết làm sao để em phải hụt hẫng Và anh cũng chẳng bao giờ đủ sức làm điều đó Vì anh nhận thức được rằng Đó là sự khác biệt của tình yêu Hai người đã trải qua biết bao giây phút lãng mạn êm ái, và bây giờ đang đứng trước khó khăn lớn nhất: cô gái muốn rời xa. Có vẻ như trong cô, tình yêu đã không sánh bằng những xung đột hay vướng mắc giữa 2 người. Anh có thể khiến cho vận động viên phải vấp chân và có thể làm đích đến bị cản trở Anh có thể tạo nên bất kì chướng ngại nào trong một tiếng húyt sáo và có thể biến cả sân vận động này thành đá Đêm nay, anh có thể khiến nó không bao giờ kết thúc hay làm nó biến mất trong chớp mắt bởi ánh bình minh Anh có thể thực hiện mọi lời hứa cho em Và làm em trở nên thánh thiện hơn bao giờ hết Nhưng anh chẳng làm được gì cả nếu vắng em Em muốn trông thấy anh bi lụy sao? Anh chẳng thể nào làm được như em Bởi tình yêu là sự khác biệt Và nó vượt trên tất cả mọi thứ... Dù là một ca khúc rất lâu nhưng nghe lại vẫn thấy dâng trào cảm xúc, một tiết tấu dồn dập, giọng hát trong, cao vút và mạnh mẽ, cuốn hút người nghe không khỏi xuýt xoa thì giai điệu quá tuyệt vời của bài hát. Tôi tự hỏi, nếu như mình rơi vào hoàn cảnh tương tự chàng trai này, mình sẽ ra sao????..... Tham khảo về Lời dịch: Making love out of nothing at all I know just how to whisper and I know just how to cry, I know just where to find the answers and I know just how to lie. I know just how to fake it and I know just how to scheme, I know just when to face the truth and then I know just when to dream. And I know just where to touch you and I know just what to prove, I know when to pull you closer and I know when to let you loose. And I know the night is fading and I know that time's gonna fly, and I'm never gonna tell you everything I've got to tell you, but I know I've got to give it a try. And I know the roads to riches and I know the ways to fame, I know all the rules and then I know how to break 'em and I always know the name of the game. But I don't know how to leave you and I'll never let you fall and I don't know how you do it making love out of nothing at all. Every time I see you all the rays of the sun are streaming through the waves in your hair, and every star in the sky is taking aim at your eyes like a spotlight. The beating of my heart is a drum, and it's lost and it's looking for a rhythm like you. You can take the darkness from the pit of the night and turn into a beacon burning endlessly bright. I've got to follow it, 'cause everything I know, well it's nothing till I give it to you. I can make the runner stumble I can make the final block, And I can make every tackle, at the sound of the whistle, I can make all the stadiums rock. I can make tonight forever, Or I can make it disappear by the dawn, And I can make you every promise that has ever been made, And I can make all your demons be gone. But I'm never gonna make it without you, Do you really want to see me crawl? And I'm never gonna make it like you do, Making love out of nothing at all. "Making love out of nothing at all" qua rất nhiều bản dịch, ý nghĩa khá trái ngược nhau. Cụm từ "making love" đập vào mắt, sẽ hiểu là "làm tình" . Nhưng trong bài hát này chắc chắn nó không thể mang nghĩa đó, "making love" ta hiểu thoáng là "tạo ra tình yêu". Nhưng đi sau nó lại là "out of nothing at all", nên mới chia ra nhiều cách hiểu: 1. Làm cho tình yêu trở nên vĩ đại 2. Gạt bỏ tình yêu sang một bên ![]() Và có thể, đưa ra 2 cách dịch cho đoạn "And I know the roads to riches and I know the ways to fame, I know all the rules and then I know how to break 'em and I always know the name of the game. But I don't know how to leave you and I'll never let you fall and I don't know how you do it making love out of nothing at all." a) “Anh biết con đường dẫn đến tiền tài và danh vọng, Anh biết tất cả luật lệ, và cả cách phá bỏ nó. Và anh luôn luôn biết rõ quy luật của cuộc sống. Nhưng, Anh không biết cách nào để rời xa em, vì anh không bao giờ muốn thấy em vấp ngã. Anh càng không biết em đã làm thế nào, Để có thể gạt bỏ tình yêu (của chúng ta) sang một bên…” b) "Anh biết con đường dẫn đến giàu sang, danh vọng Anh biết những cuộc chơi đầy nguyên tắc và trắc trở Và anh có thể vượt qua chúng dễ dàng Nhưng anh không biết làm thế nào để xa rời em Anh không biết làm sao để em phải hụt hẫng Và anh cũng chẳng bao giờ đủ sức làm điều đó Vì anh nhận thức được rằng Đó là sự khác biệt của tình yêu." Ta thấy đoạn dịch (a) có phần hợp lý và đúng với ngữ pháp tiếng Anh hơn là phần dịch (b). Tôi nghĩ có lẽ cả bài này nên dịch như sau: Anh biết những lời thì thầm nhỏ nhẹ Anh biết thế nào là những giọt nước mắt Anh biết cách đi tìm những câu trả lời Và anh cũng biết cách nói dối Anh khéo sắp xếp những thứ giả tạo Và sẵn sàng đối mặt với sự thật Anh biết khi nào có thể chạm vào em Khi nào anh có thể ôm em thật chặt và khi nào nên nới lỏng vòng tay Anh biết màn đêm đang tắt dần và thời gian sẽ trôi đi rất nhanh. Anh không dự định nói với em những lời này nhưng anh biết anh phải cố thử một lần… Anh biết con đường dẫn đến tiền tài và danh vọng, Anh biết tất cả luật lệ, và cả cách phá bỏ nó. Và anh luôn luôn biết rõ quy luật của cuộc sống. Nhưng, Anh không biết cách nào để rời xa em, vì anh không bao giờ muốn thấy em vấp ngã. Anh càng không biết em đã làm thế nào, Để có thể gạt bỏ tình yêu (của chúng ta) sang một bên… Mỗi khi anh nhìn em Những lọn tóc của em lấp lánh dưới những tia nắng nghịch ngợm Những vì sao làm cho ánh mắt em thêm rực rỡ Con tim anh như lạc nhịp Và chỉ biết tìm lại giai điệu từ em Từ hố sâu của đêm đen, em có thể lấy lên sự tăm tối rồi chuyển chúng thành ngọn đèn hiệu sáng lòa vĩnh cửu. Mọi thứ anh biết, phải chúng không còn là vô nghĩa nữa từ khi anh trao chúng cho em. Anh có thể khiến người đang chạy vấp ngã, khóa cả đích đến, Thậm chí chỉ trong khoảng thời gian ngắn như tiếng huýt sáo. Anh có thể làm cho sân vận động này bừng lên, Đêm nay có thể dài vô tận, Nhưng anh vẫn có thể làm cho bóng đêm biến mất với ánh bình minh. Anh có thể biến những lời hứa với em thành hiện thực, Và xua đi những gì em sợ hãi… Nhưng nếu không có em, mọi thứ là vô nghĩa Anh đã vứt bỏ tôn nghiêm, thậm chí đang bị lụy! Và sẽ không bao giờ anh làm điều ấy như em, Có thể gạt bỏ tình yêu hai ta sang một bên… Nguồn ST Edited by no name, 7th June 2012 - 11:41 PM |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| « Previous Topic · Nhạc Nước Ngoài · Next Topic » |











2:22 AM Jul 12

