Front Desk |
Rookie Blue Cast Twitter Links • Ben Bass • Missy Peregrym • Priscilla Faia • Travis Milne • Peter Mooney • Enuka Okuma • Gregory Smith • Matthew Gordon • Mel Nicholls-King • Rachael Ancheril • Adam Macdonald • Matthew Murray • Aliyah O'Brien • Erin Karpluk • Lyriq Bent • Eric Johnson • Noam Jenkins | • ABC Official Rookie Blue Page • GlobalTV Official Rookie Blue Site • ABC Medianet • Diva Universal • TVFanatic Rookie Blue Page • Sam/Andy @ Fanforum.com • Rookie Blue @SpoilerTV • Rookie Blue TVFanatic Round Tables • Rookie Blue Fanfiction • Official Rookie Blue Tumblr Account • ABC Rookie Blue Tumblr Account | Rookie Blue Creative Team Twitter Links • RookieBlueTV • Tassie Cameron • Ilana Frank • David Wellington • Sonia Hosko • Russ Cochrane • Noelle Carbone • Ley Lukins • Aubrey Nealon • Greg Nelson • Bryce Sage • Katrina Saville • Alana Pona • Adam Barken • David Hayman |
| Welcome to Two Worlds Collide. You're currently viewing our forum as a guest. Two Worlds Collide is a growing community for fans of Sam Swarek and Andy McNally as a couple on the popular show - Rookie Blue. Joining our community will enable you to have lively discussions with fellow members, read the latest spoilers, watch any of the episodes you might have missed and more! Registration is simple, fast, and completely free. We look forward to you joining our community! Join our community! Board Rules: 1) Treat others as you’d like to be treated. 2) Do not post slanderous or other untrue statements about anyone. 3) Respect everyone's comments. 4) Respect the moderators and site admin. 5) Respect Others’ Copyrights. 6) No SHOUTING if angry. It's just plain rude and annoying. Typing in ALL CAPS or all in bold may result in your post being edited or deleted. Same applies for AlTeRnAcApS. 7) Don’t spam. 8) Tone down the vulgarity if needed. 9) Cite your sources, give credit where credit is due. 10) When unsure - ask either a Moderator or Administrator. 11) Be extra cautious when speaking of spoilers outside the threads in which they originate. Use Spoiler Tags. 12) Put a warning comment outside the spoiler tags warning people what source is being discussed. By registering and posting on this site, you have agreed to abide by these rules. Violating these rules puts you at risk of receiving a warning, a suspension or if the situation is severe enough, a permanent ban. These rules are subject to modification and additions. |
| Lost in Translation; Dialog in Foreign Languages and Cultural Differences | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Feb 4 2014, 05:57 PM (5,221 Views) | |
| mahtra | Feb 4 2014, 05:57 PM Post #1 |
![]()
|
As the discussion in the Luke/Gail thread was going off topic I decided to continue it here...
I completely agree with you CHH and handle TV shows pretty much the same way. And I had difficulties watching RB in my 1st language, too. The voices and the fake background noises are weirding me out.To hear a famous radio actor (forever linked in my mind as a juvenile private investigator) as a cab driver doesn't really work for me. And the word plays can be pretty bad: A "The Who"-pun simply doesn't work, if you are not speaking English... On the other hand a translation can not only insinuate wrongly, but can also clear up a meaning. I felt like the translation for Andy being "that girl" was a little bit more precise and IMO used distinctly feminist vocabulary thus giving Claire's character another nuance. Maybe this can be a thread where we foreign viewers can all share things, that stood out in the translation or that we believe to be cultural differences. And Beatriz, I find it admirable that you are making such an effort to participate in the discussions, even if you are insecure towards your language skills. Kudos to you! And please don't dispair, it might be time consuming right now but you learn so much from reading and using another language. Maybe you don't believe me right now, but you are absorbing so much vocabulary unconciously and after a while the cadence of the sentense and the grammar will come to you more easily, too. Trust me, English used to be my worst subject at school ![]() And if you are really unsure about how to say something, maybe you can post it in the Non-English discussion section. I am sure there are quite a few people here, who speak both English and Spanish and will help the rest of us to understand your point of view. Edited by mahtra, Feb 7 2014, 09:39 AM.
|
| "Tolerance is the suspicion that the other person just might be right." Kurt Tucholsky | |
![]() |
|
| LAwoman | Feb 4 2014, 07:34 PM Post #2 |
|
Moderator
![]()
|
Great idea both to move this particular conversation and to suggest that viewers bring up other things that struck them with translations. I think a lot of people would find it interesting, even those of us whose first language is English and who watch the original English version of the show. |
![]() Avitar and banner artwork courtesy of the very talented Kazza169 and @Suzsx from twitter...Thanks ladies!!! | |
![]() |
|
| Overthinker | Feb 5 2014, 03:49 PM Post #3 |
![]()
|
I must say that the Italian dubbing is very good and I love to watch shows in my own language. However Ben has an incredible good voice (to be honest he has an incredible good anything) so it was my lost not to hear it. The problem is that in some cases the translation decreases the effectiveness of certain statements. For example, for months I thought that the sentence 'she has got a lion's heart' had been made by Ben Bass in an interview, only later I discovered that Sam said it in 1x06 (in Italian becomes 'she is really brave'). Another thing that get lost in translation are the jokes (we don't have the ambulance one) and the double meanings (Andy's answer to Sam when he ask her what she wants to eat in 1x10) There are also other things but I can't remember right now. From the third season I started watching the show in English (with subtitles of course) so I don't know how they have translated concepts as 'that girl' or 'girl code' that have no meaning in Italian. However, I want to say that I really appreciate the effort that native English speakers (and not) do to understand me, at times when I re-read the my posts and I find mistakes I |
![]() |
|
| vixenali | Feb 5 2014, 05:57 PM Post #4 |
![]() ![]()
|
This is an interesting thread! I'm glad you started it mahtra I have heard the Italian-dubbed version of RB is pretty good. I'm curious as to some of the differences people notice since many people do watch RB in English and in their own language.In HS, I took German and we watched Karate Kid 2 and Alf in German and some of the phrases used were silly when compared to the English because they don't translate. |
![]() Twitter @vixenali81 | swareksvixen.tumblr | fyeahbenbass.tumblr | My Graphics | |
![]() |
|
| AnaFL | Feb 5 2014, 07:10 PM Post #5 |
![]()
|
I prefer to watch RB (and other shows too) in English cause I notice that many details are lost in translation. Sometimes 50%. of the sentence is completely changed. Awful. |
![]() |
|
| funlovingirl | Feb 5 2014, 08:38 PM Post #6 |
![]()
|
I live in Sweden and here are all the tv programs in the original language (English, french, german etc.) with Swedish subtitles. No dubbing. Most people I know can Watch american/English Movies/tv shows without Swedish subtitles. So do I. But I prefer watching Rookie Blue on DVD with English subtitles. I don't want to miss anything important.
|
![]() |
|
| LAwoman | Feb 5 2014, 08:56 PM Post #7 |
|
Moderator
![]()
|
Yes, no dubbing of any kind is done in the U.S. either. But foreign language TV shows basically just never air on networks or cable channels here at all. The only ones that make it are British or Canadian shows that at most have accents to deal with. Rights to the good non-English shows are acquired & then remade into American versions, which rarely end up being as good as the originals. Foreign language films are always shown with subtitles rather than dubbing. |
![]() Avitar and banner artwork courtesy of the very talented Kazza169 and @Suzsx from twitter...Thanks ladies!!! | |
![]() |
|
| mahtra | Feb 5 2014, 09:00 PM Post #8 |
![]()
|
I am jealous of those countries which only use subtitles. I worked at a school in such a country and the English level the kids spoke was astonishing. All because they were too young to follow subtitles. But in Germany we get at least fully subbed versions with different speakers, not just one actor reading everything. Edited by mahtra, Feb 8 2014, 04:33 PM.
|
| "Tolerance is the suspicion that the other person just might be right." Kurt Tucholsky | |
![]() |
|
| AnaFL | Feb 5 2014, 09:42 PM Post #9 |
![]()
|
Same here in Brazil. We have almost all the tv shows with Portuguese subtitles. I hate dubbing, the voices never fit. Ooh, I just remembered: Rookie Blue here has 2 different versions. One with dubbing (one different speaker for each character) and one with subtitles and the viewer can chose which one he prefer to watch. Very simple.
|
![]() |
|
| mahtra | Feb 5 2014, 09:53 PM Post #10 |
![]()
|
How does that work? Are they airing parallel on different channels or do they air in different timeslots/on different days? |
| "Tolerance is the suspicion that the other person just might be right." Kurt Tucholsky | |
![]() |
|
| xxxdemi | Feb 5 2014, 09:59 PM Post #11 |
![]()
|
I watch rookie blue with english subtitles because there in no subtitles in my language after 2x04!! I guess they stopped because RB is not really "popular" here. RB is the only show i watch without subs in my language. But it is better because i didn't understood the jokes in 1x07 and others scenes before i watched it with english subs. Edited by xxxdemi, Feb 5 2014, 10:00 PM.
|
![]() |
|
| AnaFL | Feb 5 2014, 10:15 PM Post #12 |
![]()
|
Well, I don't know exactly how this thing works ... They air the ep on Universal cable tv channel. The only thing I have to do is to press the cable control and chose between the 2 options: dubbing or subtitles. The 2 versions (dubbing or subtitles) air in the same channel, same timeslot, same day and I can chose the subtitles version and then go back to dubbing. Geez, I hope this makes sense ...
|
![]() |
|
| mahtra | Feb 5 2014, 10:18 PM Post #13 |
![]()
|
Ah, ok. Thanks for explaining. I haven't had a TV in years and I am not familiar with cable anyway;) |
| "Tolerance is the suspicion that the other person just might be right." Kurt Tucholsky | |
![]() |
|
| Overthinker | Feb 6 2014, 07:28 AM Post #14 |
![]()
|
I think subtitles are banned in Italy. Well, in the last years Sky (pay TV) gives the possibility to watch the show in its original language, with or without subtitles, during the show you press the info button and you can choose the language and the subtitles that you want. But no channel would air a show with the only option to see it with subtitle. It's simply not part of our culture. The dubbing school is considered part of our heritage. In the past, to make the adaptation of the texts they had months and they could see the movie (show), now things are changing, they receive only the subtitles to translate with a tight deadlines, for market reasons, this, unfortunately, has worsened the performance. For the actors, on the other hand, to give the voice for the dubbing was almost a forced step to rise through the ranks. My friend dreamt for years to win the internship for the translator team ( ) , but now when she talks about that experience her disappointment is crystal clear. I get that English is important and it's beautiful to watch a show in the own language, but I think that it's important for us to preserve our tradition too. |
![]() |
|
| mahtra | Feb 6 2014, 07:48 AM Post #15 |
![]()
|
Here are some other things I noticed in the German version (of course these points are just a selection): S1
Edited by mahtra, Feb 6 2014, 10:09 AM.
|
| "Tolerance is the suspicion that the other person just might be right." Kurt Tucholsky | |
![]() |
|
| mahtra | Feb 6 2014, 08:13 AM Post #16 |
![]()
|
I can understand totally where you are coming from. A family member of mine is trying to get a hold in the translation business and it is a lot of hard work and very little pay. The translators for TV have it even harder, not only don't they have much time to deliver their work, but they have to match the syllables and lip movements, too. Unfortunately not all of them studied English Lit. and so they don't always get all the innuendos. For example Boo Radley became Boo Adley in the German version because someone forgot about Harper Lee ![]() And I am fine with dubbing for people who are not feeling comfortable enough to watch the original. It's just that I personally can't stand it. Too many times I have heard grave grammatical and contextual mistakes. And I feel like there are so many innuendos you don't get if you don't have the original version. "When I pulled my hamstring I went to a mysogynist." is one of my favorite example of how dubbing can fail. In German it simply didn't work because the words are too different. And as hard as it is to admit, I can understand the pressure from the international distributers. I hated it, when you had to wait ages until a season or film aired over here. I know quite a few people who went to Dutch movie theaters because they didn't want to wait until they had finally finished dubbing the film. If almost all Italian actors do voice over, do you have a consistency too? For example the German voices for the more notable actors are always the same. Julia Robberts or Bruce Willis' German voices are so iconic that the actors are getting booked for TV ads. Edited by mahtra, Feb 6 2014, 09:26 AM.
|
| "Tolerance is the suspicion that the other person just might be right." Kurt Tucholsky | |
![]() |
|
| Overthinker | Feb 6 2014, 09:11 AM Post #17 |
![]()
|
It's almost a rule, with some exceptions. They try to give always the same voice to one actor (big or not), when it's possible. Sometimes it's funny when you hear the Italian voice of Tom Cruise and you look at the screen and it's an other actor . That voice in your mind belong to a person. Some of our greatest actors came from the dubbing. They always emphasize how to learn to deliver an emotion just with their voice was important for their careers and that now you just need a pretty face to become an actor.LOL, no, Boo Radley stay Boo Radley (but I think only few people got the reference to the book, not so so famous here, it's like I tell you 'Renzo and Lucia', you'll think 'who?'). It's hard to find this kind of huge mistakes, but like you said some expressions are almost impossible to translate, so I can't not agree that the original version is always better. Maybe we are a lazy country, but it's really part of our culture, for this reason this tradition is so hard to die here.
hahaha, ok, this one is good. ours is so bad! Edited by Overthinker, Feb 6 2014, 01:02 PM.
|
![]() |
|
| LAwoman | Feb 6 2014, 03:07 PM Post #18 |
|
Moderator
![]()
|
Thanks for all the great examples of mangling. These are especially hilarious!
|
![]() Avitar and banner artwork courtesy of the very talented Kazza169 and @Suzsx from twitter...Thanks ladies!!! | |
![]() |
|
| vixenali | Feb 6 2014, 11:24 PM Post #19 |
![]() ![]()
|
I love the examples too! This thread is very interesting for me overthinker: that's very interesting to hear how much dubbing is a part of Italian culture. I can see how it can be a big career for some actors. |
![]() Twitter @vixenali81 | swareksvixen.tumblr | fyeahbenbass.tumblr | My Graphics | |
![]() |
|
| Overthinker | Feb 16 2014, 03:34 PM Post #20 |
![]()
|
I was re-watching 2x11, for research purposes, when I found something that really annoyed me about the dubbing. I don't know why or who was the genius but they changed 'was he good? Oh, heavenly!' in 'was it good? oh great!'. We luckily know the truth, but I feel sorry for poor unaware Italians. One of my favorite moments killed like this. @vixenali, do you know Giancarlo Giannini? Probably not, but he is one of the actors/dubbers I was talking about. To give you an idea. |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · Non-English Discussion · Next Topic » |
| Track Topic · E-mail Topic |
4:52 AM Jul 13
|
Hosted for free by ZetaBoards · Privacy Policy













They air the ep on Universal cable tv channel. The only thing I have to do is to press the cable control and chose between the 2 options: dubbing or subtitles.
) , but now when she talks about that experience her disappointment is crystal clear. 

4:52 AM Jul 13