Welcome Guest [Log In] [Register]



Welcome to Two Worlds Collide.

You're currently viewing our forum as a guest. Two Worlds Collide is a growing community for fans of Sam Swarek and Andy McNally as a couple on the popular show - Rookie Blue.

Joining our community will enable you to have lively discussions with fellow members, read the latest spoilers, watch any of the episodes you might have missed and more!

Registration is simple, fast, and completely free. We look forward to you joining our community!

Join our community!

Board Rules:

1) Treat others as you’d like to be treated.

2) Do not post slanderous or other untrue statements about anyone.

3) Respect everyone's comments.

4) Respect the moderators and site admin.

5) Respect Others’ Copyrights.

6) No SHOUTING if angry. It's just plain rude and annoying. Typing in ALL CAPS or all in bold may result in your post being edited or deleted. Same applies for AlTeRnAcApS.

7) Don’t spam.

8) Tone down the vulgarity if needed.

9) Cite your sources, give credit where credit is due.

10) When unsure - ask either a Moderator or Administrator.

11) Be extra cautious when speaking of spoilers outside the threads in which they originate. Use Spoiler Tags.

12) Put a warning comment outside the spoiler tags warning people what source is being discussed.

By registering and posting on this site, you have agreed to abide by these rules. Violating these rules puts you at risk of receiving a warning, a suspension or if the situation is severe enough, a permanent ban. These rules are subject to modification and additions.



Username:   Password:
Multiquote Active Multiquote inactive
Add Reply
  • Pages:
  • 1
  • 2
Funny/weird RB translations; Place for us foreigners to post the horrible translations that happen all too often with subtitles
Topic Started: Aug 7 2011, 12:21 AM (2,087 Views)
nicthechick77
Member Avatar


I don't know if this is the right thread to post this in but as we are on the subject of RB being aired differently I thought I would post it here.

I watched RB on universal channel in the UK and in 1.12 they completly missed out Noelle talking down the army mum :uhh:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
srsn
Member Avatar


nicthechick77
Aug 14 2011, 06:46 PM
I don't know if this is the right thread to post this in but as we are on the subject of RB being aired differently I thought I would post it here.

I watched RB on universal channel in the UK and in 1.12 they completly missed out Noelle talking down the army mum :uhh:
Whaaaat??? Why?
Posted Image
My fanfic-site: http://srsnfiction.blog.com/
Misc RB images and edits by me:http://s1201.photobucket.com/albums/bb356/srsnielsen/RB/
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Weeping_Willow
Member Avatar


@nicthechick77 yeah ive noticed that universal sometimes if repeating episodes cut out certain parts if its before 10pm

When the were repeating 1x07 they cut out the whole sam and andy bedroom making out scene!!
The sun will rise
When you've lost your lights
The sun will rise
It'll be alright






Thanks for the Brilliant Icon Tess you Rock!!!!!!!
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
nicthechick77
Member Avatar


srsn
Aug 14 2011, 06:45 PM
nicthechick77
Aug 14 2011, 06:42 PM
:lmao: srsn them translations are hilarious
I don't know how the subbers in Norway get hired, apparently not according to their English skills XD

One of the worst I've encountered was something like this:

Original line:
"The heroine saved them all!"

Subtitle translated back:
"The heroin saved them all!"
:omg: thats so bad. I hope it wasn't a kiddies programme.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
srsn
Member Avatar


nicthechick77
Aug 14 2011, 07:58 PM
srsn
Aug 14 2011, 06:45 PM
nicthechick77
Aug 14 2011, 06:42 PM
:lmao: srsn them translations are hilarious
I don't know how the subbers in Norway get hired, apparently not according to their English skills XD

One of the worst I've encountered was something like this:

Original line:
"The heroine saved them all!"

Subtitle translated back:
"The heroin saved them all!"
:omg: thats so bad. I hope it wasn't a kiddies programme.
I don't remember. I think my English teacher brought it to class one time. There were some other really bad ones too but I don't remember them it's like 6 years ago.
Posted Image
My fanfic-site: http://srsnfiction.blog.com/
Misc RB images and edits by me:http://s1201.photobucket.com/albums/bb356/srsnielsen/RB/
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
nicthechick77
Member Avatar


@srsn Idon't know why. It went from Andy finding the army mum to Noelle coming to get Andy from the locker room and Andy saying to her "if you hadn't of talked her down". I emailed universal about it but never got a reply.

@Weeping_Willow WHAT!!! how can they miss out the bedroom scene.Thats madness.
Noelle scenes were missing from the 10pm airing so I don't understand that one.
Edited by nicthechick77, Aug 15 2011, 05:41 AM.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
srsn
Member Avatar


chocoberrycream
Aug 14 2011, 04:55 AM
ginza-girl
Aug 14 2011, 04:51 AM
srsn
Aug 7 2011, 12:51 AM
They'll be showing 1x11 next Saturday night/Sunday morning, I'll look for some more bad ones then XD

Too bad I'm moving to China in 18 days though, won't be able to continue this when season 2 starts on tv here in the fall =(
Really? I'm moving to China too, in mid-september for work.
I'm going there for 3 weeks starting next week to visit family :)
It's a China-partay on the McSwarek site XD :haha:
Posted Image
My fanfic-site: http://srsnfiction.blog.com/
Misc RB images and edits by me:http://s1201.photobucket.com/albums/bb356/srsnielsen/RB/
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
srsn
Member Avatar


Okay - episode 1x12:

Yet another serious episode, so not that many funny translations here either, but I'll post the lame ones too.
(BTW: this will be the last one of these from me since I move in the middle of next week)

As I'm supposed to be at family dinner/going away thingy, I'm not bothering to check the exact original lines, but just typing them as I remember.

original
SAM: "It's a door, McNally. You knock. It opens."
translation
SAM: "Just knock, McNally"

When Dov and Chris are discussing not even getting high-fived, high-five is translated as:
slap fist(literal).
This translation is commonly used here when they have to translate it as opposed to just using high-five like everyone does. But it doesn't really mean what it's supposed to mean as it, at least to me, sounds like palm to fist as opposed to palm to palm

Dov's "Ready to get crunked":
"ready for buzz and fuzz" (I think this would be an accurate re-translation)

And of course the double meaning of "cut those ties" and "Do you want me to give you that shot?" is lost because the two components are different words in Norwegian:
Neck tie = slips & tie(as in bond) = bånd
Shot(injection) = sprøyte & shot(booze) = shot

That was it really :wink:

So sad this is the last one =(
Posted Image
My fanfic-site: http://srsnfiction.blog.com/
Misc RB images and edits by me:http://s1201.photobucket.com/albums/bb356/srsnielsen/RB/
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
kal220576
Member Avatar


srsn
Aug 20 2011, 05:34 PM
Okay - episode 1x12:

Yet another serious episode, so not that many funny translations here either, but I'll post the lame ones too.
(BTW: this will be the last one of these from me since I move in the middle of next week)

As I'm supposed to be at family dinner/going away thingy, I'm not bothering to check the exact original lines, but just typing them as I remember.

original
SAM: "It's a door, McNally. You knock. It opens."
translation
SAM: "Just knock, McNally"

When Dov and Chris are discussing not even getting high-fived, high-five is translated as:
slap fist(literal).
This translation is commonly used here when they have to translate it as opposed to just using high-five like everyone does. But it doesn't really mean what it's supposed to mean as it, at least to me, sounds like palm to fist as opposed to palm to palm

Dov's "Ready to get crunked":
"ready for buzz and fuzz" (I think this would be an accurate re-translation)

And of course the double meaning of "cut those ties" and "Do you want me to give you that shot?" is lost because the two components are different words in Norwegian:
Neck tie = slips & tie(as in bond) = bånd
Shot(injection) = sprøyte & shot(booze) = shot

That was it really :wink:

So sad this is the last one =(
will miss seeing your translations posts always cracks me up :haha:
Posted Image
Thank you Tess for the banner and avatar
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Fantesstic
Member Avatar
Moderator

Yeah too bad we're going to miss out on these!! :( they crack me up everytime I read it!

I will rewatch my dvd with dutch subtitles, I think I can find a few funny ones as well.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
SoWritten
Member Avatar


Tess
Aug 14 2011, 08:14 AM
I saw the german synchronized version of Rookie Blue the other day..it was...very interesting..
I bet it was... Germans are masters of ruining shows simply by synchronising.

I just watch originals. Subtitles distract and annoy me way to much!
SoWritten.com|Twitter|Facebook

Puke gang member #3
I'm all Graped up, whoohoohoo :haha:

Posted Image

Thank you Unightfog for the perfect icon and ilovesandy for the sweet lovin' banner!
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
ZetaBoards - Free Forum Hosting
Fully Featured & Customizable Free Forums
Learn More · Register Now
« Previous Topic · Rookie Blue Discussion · Next Topic »
Add Reply
  • Pages:
  • 1
  • 2


Skin orginally created by Tariq | Converted by Lewis of the ZetaBoard Theme Zone